The 5 most common mistakes when translating important documents

Translating important documents isn't just a matter of changing words from one language to another. When it comes to contracts, certificates, technical manuals, or medical reports, even the smallest error can have legal or financial consequences. Many companies or individuals, in order to save time or money, turn to machine translators or untrained translators, which creates serious problems with accuracy, tone, and consistency.

One of the most common mistakes is translate literally, word for word, without considering the cultural context or the purpose of the text. It's also common to see translations that don't respect technical terminology, which can lead to confusion or misinterpretation in legal or medical documents. Another common mistake is do not review or edit the translated text, which leaves grammatical errors or inconsistencies that detract from the professionalism of the final document.

Furthermore, the importance of is often ignored. maintain the format and structure The original document, affecting its presentation and understanding. Finally, blindly relying on automated tools without human supervision remains a major risk. The solution is clear: hire a professional translator specialized in the document's field and with proven experience. Because good translation isn't a luxury, it's a necessity.